Plan d'accès

3 octobre 2011 1 03 /10 /octobre /2011 21:34

Notre politique de tarification nous permet d’ajuster avec souplesse nos prix en fonction des types de demandes de traduction et de vos besoins.

 Trois  facteurs pour une tarification souple :

*    La difficulté du texte  

Une traduction de documents techniques implique des compétences spécifiques de la part du traducteur, elle est donc soumise à une tarification particulière.
On applique une réduction sur la tarification au mot pour un document source avec un bon niveau d’expression, car il facilite le travail du traducteur.
Dans le cadre d’un corpus constitué de documents répétitifs, nos outils d’aide à la traduction nous permettent d’offrir une réduction sur le tarif pratiqué.

*   Le volume

Le tarif de traduction est généralement calculé en fonction du nombre de mots : une exception toutefois, la traduction assermenté peut faire l’objet dans certains cas, d’une tarification à la page.

Nous proposons un tarif au mot réduit pour les gros volumes de document. Tarification forfaitaire unique pour les documents de 300 mots et moins.

 *   Le délai

Nous traitons les demandes urgentes en conservant une qualité irréprochable. Ces délais très courts impliquent un travail de nuit ou en week-end, sujet à une majoration de 50 % sur le tarif aux mots. A contrario, les travaux non-urgents avec délais fixés, vous permettent de bénéficier de réductions tarifaires.

Le tarif pour la traduction jurée de documents officiels est fixe:

  • Pour un diplôme, un certificat, une attestation, le tarif est de 30€/page, plus les frais d'envoi, le cas échéant.
  • Le tarif pour la traduction de jugements, arrêts ou autre document à caractère juridique technique est calculé différemment, en fonction du volume et du délai.

   Tarifs pour les missions d'interprétation

Les missions d'interprétation sont facturées à la demi-journée ou à la journée.

Les tarifs - horaire ou à la journée - sont fixés en fonction du type d'interprétariat.
À titre indicatif l’heure d’interprétation est de 50 € / h.
Pour un devis personnalisé n’hésitais pas de me contacter et je vous soumettrai une offre adapte à votre demande.

Vous pouvez effectuer votre paiement après réception de la facture par :

  • Paiement en ligne via les services sécurisés de PayPal
  • Virement bancaire
Repost 0
Published by Traduction arabe
3 octobre 2011 1 03 /10 /octobre /2011 19:58

Rendre plus simple la communication entre les francophones et les arabes  fait également partie des prestations que nous sommes  à même de pouvoir vous proposer.

Interprétation  de conférence (consécutive, simultanée ou chuchotée), de liaison, jurée et communautaire.

 *   Interprétation de conférence :

Dans un cadre formel pour tout rencontre d’affaires, réunion, conférence ou autre événement de ce genre. En fonction de vos besoins l’interprétation de conférence peut-être:

Ø L'interprétation consécutive:

Cette technique est utilisée aussi bien pour de grands groupes que pour des petits groupes. L'interprète prend des notes et rend les paroles de l'orateur à des intervalles de 4-6 minutes et sera présent à la table des discussions. Aucun équipement technique n'est nécessaire à cet effet.

Ø L'interprétation simultanée:

Ce type d'interprétation est nécessaire lorsque la réunion, le séminaire ou le colloque compte un grand nombre de participants ne parlant pas la même langue. L'interprète travaille alors en même temps que l'orateur, avec un décalage de seulement quelques secondes, depuis une cabine équipée.

Ø Chuchotée (ou de contact):

Ce type est une interprétation simultanée ou consécutive effectuée à voix basse pour une ou deux personnes au lieu de l'être à haute voix pour l'ensemble du public d'une salle. Le support technique n’est pas nécessaire.

*   Interprétation de liaison

Dans un cadre informel « de terrain » (réunions de travail, visites, négociations, rencontres...). L'interprète traduit dans les deux sens les propos de deux individus ou de deux groupes présents sur un même site et généralement engagés dans une tâche ou une transaction particulière.

*   Interprétation jurée  

Pour les institutions, sociétés et personnes qui ont besoin d’un interprète, assermenté auprès d’un Tribunal.
Arabe - Français ; Français - Arabe.

*   Interprétation communautaire judiciaire

Englobe toute forme d'interprétation officiellement requise par les forces de police et la justice dans l'intérêt de leurs missions. L’interprète assiste la police et la justice dans l'ensemble des procédures.
Arabe - Français, Français - Arabe.

Quel que soit le type d'interprétation, il est absolument nécessaire que le client fournisse dans les temps toute la documentation nécessaire: ordre du jour, liste des participants, présentations et discours, terminologie technique et tout autre document dont il dispose et qu'il considère utile. 

Pour les domaines à haute technicité et afin de garantir la fidélité aux discours prononcés, une préparation de l’intervention pour maîtriser le vocabulaire du thème abordé est souhaitable.

Repost 0
Published by Traduction arabe
3 octobre 2011 1 03 /10 /octobre /2011 18:30

1-Traduction:

Notre cursus universitaire et notre expérience professionnelle dans différents domaines, notamment juridique, nous donnent accès à un large éventail de traductions tant sur la forme que dans le contenu.

Nous assurons la traduction du français vers l’arabe et vice-versa, nous trouvons la bonne formulation de vos écrits et vos documents, quels que soient vos besoins.

Nous effectuons une traduction jurée des documents personnels ou professionnels dans tous les domaines, en qualité de traductrice assermentée auprès du Tribunal de Première Instance de Namur.

Nous  vous garantirons :

*       une traduction cohérente et de qualité

*       une grande réactivité

*       confidentialité

*       le respect des délais impartis

*       Des tarifs avantageux

 

Types de documents officiels pour lesquels vous aurez besoin d'une traduction jurée :

Documents d'état civil

*       Actes de naissance

*       Actes de mariage

*       Actes de décès

*       Fiches individuelles

*       Fiches familiales

*       Livrets de famille

*       Certificats de célibat …etc.

Jugements et actes notariés

*       Jugements et arrêts  

*       Actes de succession

*       Actes de donation

*       Actes de Kafala / adoption

*       Actes de vente

*       Procurations …etc. tés propriété

 Diplômes et Brevets     

*        diplômes et équivalences de diplômes ou certificats d'études

*       Brevets professionnels

*       Relevés de notes

*       Certificats de scolarité…etc.

 

Documents juridiques

*       Jugements et actes notariés

*       Procédures judiciaires

*       Actes d'huissiers de justice

*       Statuts et règlements

*       Code des investissements…etc.

 Commerce international

*       Appels d'offre

*       Veille informationnelle

*       Correspondances

*       Cahiers des charges

*       Accords protocolaires

*       Propositions commerciales

*       Formalités douanières

*       Catalogues

*       Notices techniques…etc.

Divers

*       Passeports  

*       Permis de conduire

*       Cartes nationales d’identité

*       Cartes militaires : service national et exemption

*       Casiers judiciaires…etc.

    

Pour certifier une traduction, j'ai besoin obligatoirement du document original ou d'une copie certifiée conforme à l'original. La traduction ainsi que les documents originaux seront remis en main propre ou expédiés en lettre recommandée au demandeur.

Toutes nos traductions sont réalisées dans un délai de 24 à 72h.

 

2-Interprétation:

Rendre plus simple la communication entre les francophones et les arabes fait également partie des prestations que nous sommes à même de pouvoir vous proposer.

    Interprétation de conférence (consécutive, simultanée ou chuchotée), de liaison, jurée et communautaire.

 

* Interprétation de conférence :

Dans un cadre formel pour tout rencontre d’affaires, réunion, conférence ou autre événement de ce genre. En fonction de vos besoins l’interprétation de conférence peut-être:

Ø L'interprétation consécutive:

Cette technique est utilisée aussi bien pour de grands groupes que pour des petits groupes. L'interprète prend des notes et rend les paroles de l'orateur à des intervalles de 4-6 minutes et sera présent à la table des discussions. Aucun équipement technique n'est nécessaire à cet effet.

Ø L'interprétation simultanée:

Ce type d'interprétation est nécessaire lorsque la réunion, le séminaire ou le colloque compte un grand nombre de participants ne parlant pas la même langue. L'interprète travaille alors en même temps que l'orateur, avec un décalage de seulement quelques secondes, depuis une cabine équipée.

Ø Chuchotée (ou de contact):

Ce type est une interprétation simultanée ou consécutive effectuée à voix basse pour une ou deux personnes au lieu de l'être à haute voix pour l'ensemble du public d'une salle. Le support technique n’est pas nécessaire.

* Interprétation de liaison

Dans un cadre informel « de terrain » (réunions de travail, visites, négociations, rencontres...). L'interprète traduit dans les deux sens les propos de deux individus ou de deux groupes présents sur un même site et généralement engagés dans une tâche ou une transaction particulière.

* Interprétation jurée

Pour les institutions, sociétés et personnes qui ont besoin d’un interprète, assermenté auprès d’un Tribunal.
Arabe - Français ; Français - Arabe.

* Interprétation communautaire judiciaire

Englobe toute forme d'interprétation officiellement requise par les forces de police et la justice dans l'intérêt de leurs missions. L’interprète assiste la police et la justice dans l'ensemble des procédures.
Arabe - Français, Français - Arabe.

Quel que soit le type d'interprétation, il est absolument nécessaire que le client fournisse dans les temps toute la documentation nécessaire: ordre du jour, liste des participants, présentations et discours, terminologie technique et tout autre document dont il dispose et qu'il considère utile.

Pour les domaines à haute technicité et afin de garantir la fidélité aux discours prononcés, une préparation de l’intervention pour maîtriser le vocabulaire du thème abordé est souhaitable.

3-Relecture:

L’orthographe, la grammaire, la syntaxe, la ponctuation et la sémantique doivent être précises et exactes si l’on veut transmettre le bon message et une image de qualité.

Commandez un contrôle de qualité: relecture, révision et correction pour tous documents, brochures, pages web et livres...

 

 

Repost 0
Published by Traduction arabe
24 juin 2011 5 24 /06 /juin /2011 21:43

Traduction Arabe


Fatima BAKRI
Master en Sciences Politiques

Agréée auprès du Tribunal de Première Instance de Namur

N° TVA: BE 0549.806.094

 

GSM: 0470 / 89 89 49


E-mail : contact@traduction-arabe.be



      Demandez un devis gratuit via  ce formulaire


Repost 0
Published by traduction
24 juin 2011 5 24 /06 /juin /2011 21:06

Titulaire d’une licence en droit public option sciences politiques au Maroc, et d’un grade  académique de master (60 crédits) en sciences politiques, tel que conféré en communauté française de Belgique, avec un exercice bilingue dans la même branche au Conseil Consultatif des Droits de l’Homme, l’Instance Équité et Réconciliation et cabinet d’avocat, agréée jurée pour la langue arabe auprès de tribunal de première instance de Namur, on a pu acquérir durant toutes ces années de grandes connaissances en matière de langage juridique français et arabe.

En matière juridique chaque mot, expression a son importance, et on ne peut changer ou présumer un sens, à sa convenance, car ça risquerait de changer le cours des choses et des évènements liés au document objet du travail.
C’est pourquoi, nous mettons à votre service toutes nos compétences afin de mener à bien, avec la plus grande précision et une rigueur absolue, vos travaux de traduction.
Quelques soit le volume de vos: contrats, actes, extraits, diplômes, dossiers d'arbitrage, textes de lois (loi, décret, ordonnance…etc.), conclusions et répliques, citations à comparaître, procès-verbaux d’audition, jugements, arrêts et actes de notifications, actes de saisies (conservatoire, arrêt, immobilières) avis à tiers détenteur, manuels de droit, ou tout simplement vos divers documents administratifs ou  juridiques, nous vous assurons une traduction aussi juste que l’original.

Confiez vos travaux à des spécialistes sérieux et rigoureux.

Repost 0
Published by Traduction
23 juin 2011 4 23 /06 /juin /2011 11:59

 

Bienvenue sur le site de Traduction Arabe.

La traduction est un métier de professionnels: on ne peut pas traduire un document quelconque en utilisant toutes sortes des traducteurs on-line, au risque de se discréditer dans une sphère professionnelle et commerciale.

Le monde de la traduction a changé. Aujourd’hui, la consolidation frappe également les traducteurs, qui déplorent la déshumanisation de leur travail, de plus en plus confié à des logiciels d’aide à la traduction, ainsi que les clients: la qualité n’est pas toujours au rendez-vous, et leurs interlocuteurs changent constamment.

Avec un traducteur juré, le client a une relation directe et durable avec son prestataire de services. Il est ainsi assuré d’obtenir un travail de qualité, pour un tarif plus compétitif.

Alors, pourquoi ne pas faire appel à un traducteur agréé?

Repost 0
Published by OverBlog